close


居禮夫人為人類社會做出偉大貢獻,但在歷史上依舊沒有自己的「名字」。 圖/擷取自維基百科
分享
有關外界關切教科書中配合108年新課綱的外國女性科學家居禮夫人稱謂引發的討論,國家教育研究院今天發布新聞稿表示,教育部長葉俊榮感謝各界所提供相關具體且具建設性的建議,並已請國教院在符應新課綱落實性平教育,破除性別刻板印象精神,參考國際慣用以利國際接軌及各界提供的意見,請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議討論,並全面檢視。

另外,國教院表示,依據「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」規定,教科書中使用的翻譯名詞,如經國家教育研究院公告者,以公告內容為準。

教育部課審會審議大會於9月16日自然科學領域領綱決議,在學習內容中特別納入「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,近日來,各界對於國際上的科學家、政治家及其它領域的女性卓越貢獻者譯名,有許多討論及建議。波蘭台北辦事處昨天也在臉書貼文指出,她是瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮,而不是「居禮夫人」,在歐洲,教科書是用她全名來介紹她的事蹟。

桃園小額借款國教院表示,有關外國學者姓名翻譯的問題,自民國100年3月25日即成立「外國學者人名譯名審譯會」。此屆審譯會由清華大學語言學研究所曹逢甫教授擔任召集人,下設英語、斯拉夫語、法語、日韓語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等分組。目前為第四屆,大會委員有15位,委員總數有38位,皆為各大學的教授。

國教院指出,未來審議時,會在符合姓名發音以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視的字眼原則,從各語種、各領域進行全面檢視、討論目前已公告的外國學者姓名翻譯,並盡速對外界公布,以利後續新課綱教科書審議時有所依據。
FED1DD087F2FE31A
arrow
arrow

    柳岑羲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()